No sábado eu estava no shopping com a Luisa e a gente começou a reclamar dos nomes dos filmes americanos que quando traduzidos ficam algo nada a ver com o nome verdadeiro e praticamente SEMPRE ganha 'amor' no título. Vejamos um exemplo... 'The Notebook' que traduzindo seria 'O Caderno', ficou 'Diários de uma paixão'. 'The Holliday' que seria 'O feriado' virou 'O amor não tira férias'. 'The Sound of music' que seria 'O som da música' virou 'A noviça rebelde'. Mas o que mais nos irritou mesmo, que irritou muito, foi o filme que está para lançar que estamos doidas pra ver 'Valentine's Day' que significa 'Dia dos namorados'. Como já devem saber colocaram o título de 'Idas e Vindas do Amor'. Sinceramente, ODEIO isso! Dá muita raiva porque tem uns filmes que o título em português já diz o que vai acontecer no filme, e isso irrita seriamente. 'Se beber, não case' em inglês é 'The Hangover' que significa 'ressaca'. Isso não irrita? Aqui o título já diz que um deles vai acabar se casando por causa da bebedeira e lá só diz que alguma coisa vai acontecer durante a ressaca deles.
Como eu não estou prestando atenção aqui, estou apenas vendo a premiação do 'Golden Globe Awards', eu não estou raciocinando muito bem... Então acho melhor sair e amanhã eu escrevo algo profundo e bonitinho. Beijoss! (Yuri, friend, brigada por pedir todo dia pra escrever aqui! Hahahaha)
falou e disse cateeee! é um saco isso, eu poderia citar uns outros mil filmes que a tradução é errada! hahaha mas o que a gente pode fazer, né? :(
ResponderExcluirLu.
odeeeeeio isso também, nossa! um sacooo.
ResponderExcluirmas qual filme vc preferiria ver ?
ResponderExcluir"o caderno" ou "diários de uma paixão" ?
Odeiio isso também. é muuito chato. as traduçoes dos títulos de filmes e as dublagens nada haver.. por isso que prefiro ver o filme em ingles. é muuito melhor. quando passam para o portugues é uma bosta -.-
ResponderExcluir